文韻詩(shī)情入沙澧
http://funboxpower.com 添加時(shí)間:2016/12/21 11:30:06 來(lái)源:河南省旅游局信息中心 點(diǎn)擊次數(shù):
走進(jìn)中國(guó)漢字文化名城漯河,盡享沙澧河水的溫潤(rùn)和靈動(dòng),她晶瑩、清澈、鮮活,孕育著兩河沿岸的生靈。生于斯、長(zhǎng)于斯的“字圣”許慎,花費(fèi)半生心血所著的《說(shuō)文解字》,令所有漢字,蓋有所屬之首,形立而音義易明,一掃千年古鏡之塵,統(tǒng)攝天下,對(duì)中國(guó)文化做出了不朽的貢獻(xiàn)。
從此漢字就變得任性縱情,它“海內(nèi)聲華并在身,篋中文字絕無(wú)倫”,像一只翱翔的鯤鵬“扶搖直上九萬(wàn)里”、“激三千以崛起,向九萬(wàn)而迅征”。批判鄙夫俗儒的巧說(shuō)邪辭,捍衛(wèi)古文經(jīng)學(xué)地位,本立而道生。“指點(diǎn)江山,激揚(yáng)文字,糞土當(dāng)年萬(wàn)戶侯。曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟!”我為漢字飽滿的深情所震撼,望著淙淙的沙澧河水,吟唱著“沙河澧水逝滔滔。載風(fēng)云,暮復(fù)朝。浪愁歌罷又回潮。浮沉里,一驚飄。青絲涵滌結(jié)云髾。月煙冷,嘆賢豪。把酒悲懷三尺劍,人已醉,解天韜。”我陶醉在自填的《醉紅妝》里。這種文字不是裝飾之美,不是游戲之美,美在它的清晰、準(zhǔn)確而又生動(dòng)奇妙,美在言外之言,音外之音。跳躍的漢字,遵循的是情感邏輯,但又不讓情感任意泛濫,而是統(tǒng)一在內(nèi)心對(duì)美的追求上。抒情寫(xiě)景,情景交融,或觸景生情,或融情于景,均如行云流水,感發(fā)自然,傳達(dá)心靈深處的情愫。
漢字像蜜一樣氤氳著撲面而來(lái),帶著清新的花草芬芳,泥土的溫馨,陽(yáng)光的明媚,雪花的晶瑩,還有綠蔭、孤月、清溪、雙燕、岸柳、鄉(xiāng)村……兀自站立成行,美麗成詩(shī)。趕緊了,用文字雕琢一幅無(wú)形的《醉春風(fēng)》圖吧!“四野尋芳訊,楊枝柔處問(wèn),紅塵何處有桃源,嫩,嫩,嫩,萬(wàn)縷芳心,一池波曲,暖煙香近。弦柱年華瞬,流水催雙鬢,畫(huà)情詩(shī)意酒千盅,潤(rùn),潤(rùn),潤(rùn),移竹浮云,涌泉浴月,更添風(fēng)韻。”好把這旖旎的風(fēng)光記錄。漢字展示著音樂(lè)的美好和生命的芳香,把我們不斷地引向所能夠達(dá)到的心靈深處,那么美妙,那么動(dòng)人。
李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,十四個(gè)疊字,讓多少人的愁緒在心頭彌漫開(kāi)來(lái),久久不散。也牽出我亦真亦幻、迷離朦朧的《聲聲慢》:“浮云冉冉,歲月悠悠,心曲裊繞絲弦。閱盡人間,花下百盞酬年。繁華千古一夢(mèng),獨(dú)堪乘、覺(jué)海舟船。怎忘卻、拈花一笑,幾世塵緣。前世百回凝目,終換取、今生一次摩肩。一縷彤云,劃破冷露痕煙。孤鴻恰啼涯岸,寄蒼生、且樂(lè)怡然。盡虛幻,釋前非、一顆婉蓮。”空澄靜寂圣潔的禪境和心境,讓我們空諸所有,萬(wàn)慮全消,淡泊寧?kù)o。我們把“蜜一樣的漢字釀造成了詩(shī)”,在漢字的魅力中,感受著,被影響著、迷惑著、征服著。
漢字因浸透哲理而思想澄明,因點(diǎn)染詩(shī)興而余味悠長(zhǎng)。邂逅一段文字,喜歡她給我?guī)?lái)的安逸感,就像心情的解語(yǔ)花。在疲憊的時(shí)候給我們一杯清茶;悲傷的時(shí)候給我們一絲撫慰;失望的時(shí)候給我們一腔鼓勵(lì);寒冷的時(shí)候給我們一懷溫馨。這些漢字交織著激情和靈性,讓我把自己修煉得峰回路轉(zhuǎn),看山還是山,看水還是水,默酬一曲《念奴嬌·蝶夢(mèng)》:“夢(mèng)尋何處,嘆無(wú)奈、孤負(fù)平生遭遇。但見(jiàn)蓮嬌,誰(shuí)解得、人世蓮心最苦。挼霧成塵,揉風(fēng)掠影,咫尺量天路。浮云無(wú)定,不知誰(shuí)毀誰(shuí)譽(yù)。清鏡徒惜朱顏,浩歌空忿懟,流光虛度。六道輪回,觀世界、難識(shí)風(fēng)塵歸路。細(xì)算平生,絲痕付弱水,把心期誤。澄懷觀道,物非明月如故。”讓我“性勿惡,形勿舍。省勿止,神勿折”。
聞一多說(shuō):“詩(shī)人用了文字的魔力來(lái)征服他的讀者。”我想說(shuō):許君用漢字的魅力征服了整個(gè)世界,“千載不作,淵源誰(shuí)澄”。若不是許君的《說(shuō)文解字》,哪來(lái)詩(shī)的語(yǔ)詞凝練、結(jié)構(gòu)跳躍,哪來(lái)的明志言情?我曾讀到一首英語(yǔ)小短文,用漢字演繹成文藝版、詩(shī)經(jīng)版、離騷版、五言詩(shī)版、七絕版、七律版等多種體裁,只要靈魂不滅,這種唱和還將繼續(xù)下去。我也曾問(wèn)過(guò)一位在我國(guó)名牌大學(xué)任教、并且對(duì)漢文化有很深造詣的知名美籍教授孟巍隆,中國(guó)的詩(shī)可以翻譯成英文嗎?這位教授連聲說(shuō):No!No!No!這是中國(guó)文字特有的排列組合,她表現(xiàn)出來(lái)的音樂(lè)之美、建筑之美、繪畫(huà)之美……其他任何國(guó)家的語(yǔ)言都無(wú)法替代。
孤月透清寒,風(fēng)卷河煙,古藤老樹(shù)歲華遷。千百年來(lái),中國(guó)文字把我們的現(xiàn)實(shí)世界與歷史境界之間的精神互動(dòng)展示出來(lái),用自己創(chuàng)造的意境,照亮了自己,也照亮了每一位懂她的人;照亮了沙澧河水,照亮了神州大地;照亮了中國(guó)的歷史,也必將照亮世界的未來(lái)……
(作者:網(wǎng)絡(luò)來(lái)源 責(zé)任編輯:12301-3) 【回到頂部】 【返回上頁(yè)】 【關(guān)閉窗口】